Wednesday’s Use Case: How to manage a team of translators with Zyncro
Estimated reading time: 6 minutes
90% of companies need their corporate documentation in more than one language, especially in multilingual territories, multinational organizations or in those undergoing internationalization. On some occasions, translation processes are managed internally, but when dealing with content that needs to be managed publically and/or with customers, you need to contact language professionals and outsource the service.
There are many translation companies that provide this type of service, but a more economical solution that gives companies greater control over the translation process is working directly with freelance translators who each translate into their native language.
At Zyncro, we have decided to use our own solution Zyncro to manage our translations, creating and organizing a team of several freelance professional translators to translate our documents, posts on the different blogs (EN, FR, BR, DE, etc.) information on our website, and our product itself into different languages.
For this use case, we thought we’d illustrate how we manage our team of translators with Zyncro.
Managing translations and translators with Zyncro
Our first step was to find freelance translators who specialize in translating contents associated with our sector:
- Social networks
- Business and B2B environments
- Web and corporate software localization
There are a number of different platforms and associations where translators display their professional profiles and where you can post different job offers, one of the most well-known and established platforms being ProZ. Recommendations from a trusted professional translator colleague can be useful as they can indicate where to look or if they know someone who meets the requirements of your project. Translators are a real social network of professional contacts!
An important factor to note when checking the credentials and professionalism of the translator is whether they work with systems that manage text repetition or “computer-assisted translation (CAT)” (to reuse already translated text), and whether they are capable of creating their own term glossaries to ensure cohesion and coherence throughout their translations.
Once you have selected your team of translators, the next step is to train and adapt them to the task of translation.
The individuals responsible for translating your company’s documents need to be extremely familiar with the product or service being offered, the goals sought with each translation, and the company’s style in order to transfer or reproduce those aspects in the target language. At Zyncro, for this reason and because we are a social company in which we want each new person joining Zyncro to feel part of the organization from day one, the next step for us involved inviting all translators to the different work groups (by departments or translation groups: marketing, product) once they had registered for free on Zyncro via http://bit.ly/ZyncroFreeEN.
Once we had gathered our team, we needed to define the group’s operation. In our case, all explanations and communication with the translators are done as follows:
- Zyncro groups have become the sole channel for communication
- A folder is created for each new translation request where the original document or documents are stored, and where each translator must upload their translation, renaming the file with the suffix of the target language (_ES, _EN, _DE, _FR, _IT, _CH, _JP…)
- Requests are made via a message on the wall, specifying the languages to which the original document needs to be translated
Nowadays the process runs like “clockwork” and the benefits generated are multiple:
- All members of the team work in collaboration
- When a query is resolved, it is resolved for all the translators in a single message
- We have removed email from the translation process equation
- All translations are stored in a single repository
- Translations into other languages can be accessed by the entire team, so they can consult and cross-reference their translation with other language versions
- Where we require translators into new languages or reinforcement for current languages, the process for incorporating new members is fast and easy
- We have a team of experts with a great network of contacts who can help extend the team easily as required
We’d like to use this Zyncro Use Case to thank our entire translation team, a group of excellent professionals in the digital field, and we highly recommend their services to all our readers
- Lydia Foster (EN)
- Thierry Lafaye (FR)
- Viktoria Fuchs (DE)
- Silvia Seoane (BR)
- Valentina Corrado: (IT)
And our Japanese and Chinese partners
Still exchanging unending threads of emails with your translators? Have you “mysteriously” lost a vital translation in a sea of emails from your language provider? That’s because you’re not using Zyncro, Try it!